Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But they who shall come with evil deeds – their faces will be thrust into the fire, [and they will be asked:] “Is this aught but a just requital for what you were doing [in life]?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?" | |
Shakir | | And whoever brings evil, these shall be thrown down on their faces into the fire; shall you be rewarded (for) aught except what you did | |
Wahiduddin Khan | | and those who do evil will be flung down on their faces in the Fire. Are you not rewarded according to your deeds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And whoever drew near with evil deeds, they would be slung on their faces in the fire: Are you given recompense but for what you had been doing? | |
T.B.Irving | | while anyone who comes with an evil deed will be flung face down into the Fire: "Aren´t you rewarded with just what you´ve been doing?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And whoever comes with an evil deed will be hurled face-first into the Fire. Are you rewarded except for what you used to do? | |
Safi Kaskas | | And whoever comes with an evil deed, they will be cast face down into the Fire, [and will be asked] "Are you being repaid for anything except what you have done?" | |
Abdul Hye | | And those who brings an evil deed, they will be cast down on their faces in the fire. (It will be said to them): “Are you being recompensed except what you used to do?” | |
The Study Quran | | And whosoever brings an evil deed, their faces shall be cast down into the Fire. Are you recompensed for aught save that which you used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in Hell. Are you not being rewarded for what you used to d | |
Abdel Haleem | | but whoever comes with evil deeds will be cast face downwards into the Fire. ‘Are you rewarded for anything except what you have done?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And whosoever will bring evil --their faces shall be cast down into the Fire. Are ye being requited aught save that which ye have been working | |
Ahmed Ali | | But whosoever comes with evil will be flung face forward into the Fire. Can you expect reward for any thing but what you do | |
Aisha Bewley | | Those who perform bad actions will be flung head first into the Fire: ´Are you being repaid for anything other than what you did?´ | |
Ali Ünal | | But whoever comes with (unforgivable) evil, such will be flung down upon their faces into the Fire. "Are you recompensed for anything but what you used to do?" | |
Ali Quli Qara'i | | And whoever brings vice —they shall be cast on their faces into the Fire [and told:] ‘Shall you be requited except with what you used to do?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | But those who bring an evil deed shall be thrown down upon their faces in the Fire. Shall you be rewarded save for what you did | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And whoever comes with an odious (deed), then their faces will be tossed down in the Fire. Are you recompensed except whatever you were doing | |
Muhammad Sarwar | | Those who commit evil will be thrown headlong into hell fire. (It will be said to them) can you expect any recompense other than what you deserve for your deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | And whoever will come with evil deed, the faces of such people will be thrown down into the Fire. You will not be recompensed but for what you used to do | |
Shabbir Ahmed | | But they who cause inequity in the world, will fall prone into the fire of humiliation. "Are you rewarded other than what you did?" | |
Syed Vickar Ahamed | | And if any do evil, their faces will be thrown straight down into the Fire: (It shall be said:) "Do you receive a reward different from what your actions have earned (for you)?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And whoever comes with an evil deed - their faces will be overturned into the Fire, [and it will be said], "Are you recompensed except for what you used to do?" | |
Farook Malik | | And those who have done evil deeds, shall be flung upon their faces in the hellfire. Should you not be rewarded according to your deeds | |
Dr. Munir Munshey | | Those who do evil will be tossed into the fire _ face down and head first. Could you face, as a consequence, anything other than what your deeds call for | |
Dr. Kamal Omar | | And whoever approached with sin and evil then their faces (personalities) got cast down into the Fire (of Hell, and it was said to them):" Would you be recompensed (with something else) except what you used to do?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | But whoever brings evil—their faces will be tumbled into the Fire. Will you be rewarded except for what you used to do | |
Maududi | | And whosoever comes with evil, they will be flung upon their faces into the Fire. Will you be recompensed for aught other than what you do | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And anyone who comes with the bad (deeds), then he is thrown down into the fire on their faces, (and they are told) are you being repaid except for what you used to do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And if any does harm, their faces will be pushed down into the fire. Do you receive a reward other than that which you have earned by your deeds? | |
Musharraf Hussain | | but anyone who comes with evil deeds will be hurled face-down into the Fire and asked: “Have you not been rewarded for what you did? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in Hell. Are you not being rewarded for what you used to do | |
Mohammad Shafi | | And those who come with evil, they will be cast upon their faces into the Fire. They will be asked, "Are you not but justly requitted for what you were doing?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who have done evil things, should expect to be flung upon their faces into the fire. Do you not expect to be rewarded according to what you have done | |
Faridul Haque | | And whoever brings evil – so their faces will be dipped into the fire; what reward will you get, except what you did | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But those who come with an evil deed shall have their faces thrust into the Fire: 'Are you recompensed except for your deeds? | |
Maulana Muhammad Ali | | And whoever brings evil, these will be thrown down on their faces into the Fire. Are you rewarded aught except for what you did | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And who came/did with the sin/crime, so their faces/fronts were overturned/forced in the fire (and told): "Do/are you being rewarded/reimbursed except (for) what you were making/doing ?" | |
Sher Ali | | And those who do evil, shall be thrown down on their faces into the Fire; and it will be said to them, `Are you not rewarded for what you have been doing? | |
Rashad Khalifa | | As for those who bring evil works, they will be forced into Hell. Do you not get requited for what you did? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And whoever brought evil, then their faces were lied down in the Fire. What reward you will get but only of that which you used to do. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who come with (something) evil shall be hurled headlong into the Fire (and it will be said to them,) `You are certainly reaping the fruit of what you have been doing. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And whoever brings evil will be thrown prone into the Fire (of Hell). So you will be rewarded only for what you used to do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And whoever brings an evil (deed) (i.e. Shirk polytheism, disbelief in the Oneness of Allah and every evil sinful deed), they will be cast down (prone) on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do?" | |